Film we telewideniýe dramalary we gysga dramalar üçin daşary ýurtlarda terjime hyzmatlarynyň tejribesi

Aşakdaky mazmun hytaý çeşmesinden soň redaktirlemezden maşyn terjimesi bilen terjime edilýär.

Film we telewideniýe eserleri filmler, teleýaýlym dramalary, animasiýa filmleri, dokumental filmler, estrada tomaşalary we ş.m. ýaly dürli görnüşleri öz içine alýar. Adaty metbugat paýlaýyş kanallaryndan başga-da, internet kem-kemden ünsden düşürip bolmajak möhüm platforma öwrüldi. Bu kontekstde onlaýn film we teleýaýlym işleriniň resmi taýdan ykrar edilen dört görnüşi ýüze çykdy: web dramalary, web filmleri, web animasiýalary we web mikro dramalar.
Bu makala, hytaýlylary daşary ýurt platformasynda efire berlen dramanyň Europeanewropa ispan taslamasyna alyp barýar, subtitr terjime hyzmatlarynda Tang Neng Terjimäniň amaly tejribesini paýlaşmak üçin.

1 、 Taslamanyň maglumatlary
Meşhur içerki wideo kompaniýasy (gizlinligi sebäpli anyk ady aýan edilip bilinmez) daşary ýurtlarda ýörite wideo görkezmek platformasy bar. Her ýyl öz platformasynda köp sanly film, teleýaýlym dramasy ýa-da gysga drama görkezilmeli, şonuň üçin subtitr terjimesine isleg günsaýyn artýar. Müşderiniň her bir film, telewizion drama ýa-da gysga drama üçin subtitr terjimesi üçin berk standartlar we ýokary hilli talaplar bar. Bu makala gatnaşýan taslama, Tang Nengiň gündelik alyp barýan adaty film we telewideniýe drama taslamasydyr: üç hepdelik gurluşyk döwri bolan 48 bölümli seriýa, ähli ýazgylary, transkripsiýalary, terjimeleri, gözden geçirişleri, wideo stilini sazlamagy we önümiň soňky gowşurylyşyny tamamlaýar.

2 customer Müşderiniň isleginiň derňewi
Giňişleýin derňewden soň, “Tang Neng Translation” bu taslamanyň esasy kynçylyklaryny şeýle jemledi:

2.1 Çeşmeleri tapmakda kynçylyk

Diliň ugry hytaý dilinden Europeanewropa ispan diline terjime etmekdir we terjime çeşmeleri nukdaýnazaryndan gönüden-göni terjime etmek üçin ýerli Europeanewropaly ispan terjimeçilerini ulanmak zerurdyr.
Maslahat: Ispaniýa Europeanewropa Ispaniýa we Latyn Amerikasy Ispaniýa (Latyn Amerikasyndaky Braziliýadan başga ýurtlar) bölünip bilner, ikisiniň arasynda azajyk tapawut bar. Şonuň üçin bir müşderi ispan diline terjime etmek isleýändiklerini aýdanda, degişli ýerli terjime çeşmelerini takyk ulanmak we ýerleşdirmegiň netijeliligini üpjün etmek üçin müşderi bilen anyk ýerleşiş ýerini tassyklamaly.

2.2 Asyl hytaý wersiýasynda köp sanly internet slang terminleri bar

Bu ispan dilinde gürleýänleriň Hytaýda uzak wagtlap ýaşamagyny we hytaý medeniýetine, internet diline we gündelik durmuşyna belli bir derejede düşünmegini talap edýär. Otherwiseogsam, 'Muny hakykatdanam edip bilersiňiz' ýaly sözlemleri takyk we takyk terjime etmek kyn bolar.

2.3 Translationokary terjime hil talaplary

Müşderi, kontekstdäki sazlaşygy üpjün etmek üçin tomaşaçylaryň dildüwşüge has gowy düşünmegi we hytaý medeniýetini takyk görkezmegi üçin ene dilindäki tomaşaçylary nyşana alýan daşary ýurt platformalarynda ýaýlym berýär.

2.4 Terjime taslamasyna gözegçilik etmek üçin ýokary talaplar

Bu taslama diktasiýa, ýazmak, terjime etmek, gözden geçiriş we wideo stilini sazlamak ýaly birnäçe tapgyry öz içine alýar we berk möhleti bar, bu terjime hyzmatlaryny üpjün edijileriň taslama dolandyryş ukybyna çynlakaý kynçylyk döredýär.

3 t Subtitr terjime hyzmatynyň çözgüdi

3.1 filmörite film we telewideniýe terjime topary dörediň

“Tang Neng Translation” öz wagtynda eltilmegini üpjün etmek üçin taslamanyň aýratynlyklaryna esaslanan film we telewideniýe terjime toparyny döretdi. Topar hünärmen bellik işgärlerinden, hytaýly diktator we hil barlag işgärlerinden, terjimeçilerden, gözden geçirijilerden we önümçilik wideo önümçiliginiň işgärlerinden ybarat bolup, köp baglanyşyklaryň üznüksiz birleşmegine ýetýär.

3.2 Terjime we lokalizasiýa strategiýalaryny kesgitläň

Önümçilikde tomaşaçylaryň tomaşa tejribesini ýokarlandyrmak we eseriň medeniara ýaýramak täsirini güýçlendirmek üçin subtitr terjimesiniň takyk we ýerli medeniýete laýyk gelmegini üpjün etmek zerurdyr.

3.2.1 Medeni uýgunlaşma

Film we telewideniýe eserlerinde medeni elementlere has gowy düşünmek we terjime etmek üçin terjimeçiler maksatly bazaryň medeni taryhy, jemgyýetçilik däp-dessurlary we tomaşaçylaryň gymmatlyklaryna çuňňur düşünmeli. Mysal üçin, käbir medeni nyşanlar ýa-da adaty baýramçylyklar üçin gysga düşündirişler ýa-da fon maglumatlary diňleýjilere düşünmäge kömek edip biler. Terjime işinde medeni uýgunlaşmaga üns beriň we maksatly diňleýjiniň medeniýetine laýyk gelmeýän sözlerden gaça duruň. Mysal üçin, medeni taýdan belli bir adalgalar ýa-da simwoliki söz düzümleri, maksatly dil medeniýetine laýyk gelýän aňlatmalary tapmaly.

3.2.2 Degişli terjime strategiýalaryny saýlaň

Aýratyn ýagdaýlara görä göçme manyda terjime we mugt terjime etmek. Göçme manyda terjime asyl eseriň dil stilini saklap biler, mugt terjime bolsa asyl manysyny we medeni manylaryny has gowy düşündirmäge kömek edýär. Zerur bolanda goşmaça ýa-da gysgaldylan terjimeler hem ýerlikli edilip bilner. Goşmaça terjime, diňleýjilere has gowy düşünmek üçin käbir medeni maglumatlary goşup biler; Gysgaldylan terjime, subtitriň uzynlygy çäkli bolanda düşünmäge täsir etmeýän käbir jikme-jiklikleri aýyrmak prosesi. Terjime edilende, gahrymanlaryň duýgularyny we hekaýanyň sýu plotetini has gowy ýetirmek üçin diliň sözleýiş häsiýetini saklamak, şol bir wagtyň özünde standartlaşdyrylmagyna üns bermek möhümdir.

3.3 Ispaniýanyň ýörite taslama menejeri bilen enjamlaşdyryldy

Bu taslama üçin jogapkär taslama menejeri ispan dilinde 8-nji dereje şahadatnamasyna eýe we 10 ýyl töweregi taslama dolandyryş tejribesi bar. Ajaýyp aragatnaşyk we taslama gözegçilik ukyplaryna eýe. Müşderileriň terjime talaplaryna çuňňur düşünýär we terjimeçiniň taryhy, tejribesi, tejribesi we stil aýratynlyklary bilen tanyş. Golýazmanyň aýratynlyklaryna esaslanyp, wezipeleri paýlap bilýär. Mundan başga-da, tabşyrylan subtitr terjime faýllaryna ýokary hilli gözegçilik etmek üçin jogapkärdir.

3.4 Professional önümçilik işini gurmak

Premýer-ministr, taslamanyň her tapgyrynyň gidişini öz wagtynda yzarlamak we her tapgyryň tertipli ýerine ýetirilmegini üpjün etmek üçin ok çap etmek, terjime etmek, gözden geçiriş, subtitr stiliniň dizaýny we taýýar önümiň hilini barlamak ýaly köp iş prosesine esaslanýan Gant diagrammasyny döredýär.

4 、 Taslamanyň netijeliligini bahalandyrmak
Tüýs ýürekden hyzmat etmek we üznüksiz tagallalar arkaly hyzmatlarymyzyň hili we iş netijeliligi bu wideo platformasynyň müşderileri tarapyndan ýokary derejede ykrar edildi. Wideonyň her bölümi bir wagtyň özünde daşary ýurt wideo platformalarynda efire berilýär we tomaşaçylar höwes bilen jogap berdiler we müşderiniň daşary ýurt platformasyna has köp traffik çekdiler.

5 、 Taslamanyň gysgaça mazmuny
Subtitr terjimesi diňe bir diliň takyklygyny talap etmän, eýsem terjime hyzmatlarynyň esasy mazmuny bolan medeni tapawutlary, sebit aýratynlyklaryny we diňleýjilere düşünmek endiklerini hem göz öňünde tutýar. Adaty film we telewideniýe dramalary bilen deňeşdirilende, gysga dramalar epizodyň dowamlylygy we has ykjam sýu ploteti sebäpli subtitr terjimesine has ýokary talaplary talap edýär. Film bolsun ýa-da gysga drama bolsun, subtitr önümçiliginiň hili tomaşaçylaryň tomaşa tejribesine gönüden-göni täsir edýär, şonuň üçin önümçilik döwründe köp taraplara üns bermeli:
Birinjiden, wagt kodlarynyň takyk gabat gelmegi möhümdir, sebäbi subtitrleriň peýda bolmagy we ýitmegi wizual we gepleşik bilen ajaýyp sinhron bolmalydyr. Islendik yza galan ýa-da wagtyndan öň subtitr ekrany tomaşaçylaryň tejribesine täsir eder.

Ikinjiden, şrift we ýerleşiş dizaýnyna üns berilmez. Subtitrleriň şrifti, reňki, ululygy we ýerleşişi estetikany we okalmagy deňleşdirmeli. Esasanam gysga dramalarda belli bir setirleri bellemek, dürli reňkdäki nyşanlary tapawutlandyrmak ýa-da tomaşaçylaryň düşünişmek we gatnaşmak üçin ses effektleri goşmak ýaly dürli subtitr stilleri ulanylmaly bolup biler.

Mundan başga-da, müşderi bu taslamada dublirlemegi talap etmese-de, dublyk etmek ähli önümçilik prosesiniň aýrylmaz bölegidir we aýratyn bellemäge mynasypdyr. Subtitr terjimesi bilen deňeşdirilende, dubly terjime diliň sesli görkezilmegine has köp üns berýär. Gowy dubling, tomaşaçylaryň emosional rezonansyny ýokarlandyryp biljek aktýoryň aktýorlyk ukybyna goşmaça. Adaty film we telewideniýe dramalary bolsun ýa-da gysga dramalar bolsun, indiki tapgyrda dublirlemek zerur bolsa, dublynyň surata laýyk gelmeýän ýagdaýlaryndan gaça durmak üçin Taýwan terjimesinde setirler aýdylanda gahrymanyň agzynyň görnüşini we wagtyny takyk bilmeli. Bu amal diňe bir terjimeçileriň berk dil binýadyna eýe bolman, eýsem gahrymanlaryň duýgularyna we mazmunyna çuňňur düşünmegi hem talap edýär. Ses aktýory saýlanylanda, olaryň äheňi we intonasiýasy gahrymanyň şahsyýetine, duýgularyna we ýaş aýratynlyklaryna laýyk gelmelidir. Ajaýyp ses hereketi, tomaşaçylara sesiň üsti bilen gahrymanyň emosional üýtgemelerini has gowy duýmaga mümkinçilik berýän çuňlugyň we dramatiki gapma-garşylygyň duýgusyny artdyryp biler.

Gysgaça aýdylanda, filmler, teleýaýlym dramalary we gysga dramalar üçin daşary ýurt terjime hyzmatlary diňe bir dil öwrülişigi bilen çäklenmän, eýsem medeniara aragatnaşyk barada-da. Ajaýyp subtitr terjimesi, subtitr önümçiligi we dublyat hyzmatlary film we teleýaýlym eserlerine dil we medeni päsgelçilikleri ýeňip geçip, bütin dünýäde tomaşaçylaryň arasynda meşhurlyk gazanyp biler. Globallaşmagyň yzygiderli ösmegi bilen filmleriň, teleýaýlym dramalarynyň we gysga dramalaryň medeniara ýaýramagy hökmany suratda has köp dürli we bol geljege ýol açar.


Iş wagty: Iýun-15-2025