Aşakdaky mazmun hytaý çeşmesinden soň redaktirlemezden maşyn terjimesi bilen terjime edilýär.
Medeniýet nukdaýnazaryndan dil aragatnaşygy has möhüm bolup başlady. Günorta-Gündogar Aziýa ýurtlary bolan Mýanmaryň dili hökmünde birma hytaýlylar bilen deňeşdirilende çylşyrymly dil gurluşyna we medeni taryhyna eýe. Şonuň üçin terjime işinde diňe bir sözleriň üýtgemegi däl, eýsem medeniýetiň ýaýramagy we düşünilmegi hem göz öňünde tutulýar.
Birma diliniň aýratynlyklary
Birma hytaý Tibet dili maşgalasyna degişlidir we tonal dil. Grammatiki gurluş taýdan birma sözlemleri adatça predmet predmetleriniň tertibine eýerýärler we baý goşulmalar we affiks üýtgeşiklikleri bar. Birma diliniň elipbiýi hytaý nyşanlaryndan düýpgöter tapawutlanýar, şonuň üçin terjime edilende görnüşiň we pinyiniň tapawudyna aýratyn üns berilmelidir.
Terjime endikleri
Birma diliniň terjimesi maglumatlaryň takyk berilmegini üpjün etmek üçin birnäçe endikleri talap edýär. Ine, umumy terjime usullary:
1. Mazmuna düşüniň
Asyl tekstiň mazmunyna düşünmek terjime işinde möhümdir. Terjimeleriň tekstiň mowzugyna, maksadyna we diňleýjilerine düşünip biljekdigine göz ýetirmek. Birma bilen hytaý diliniň terjimesinde käbir sözleriň dürli manylarda dürli manylary bolup biler, bu bolsa terjimeçileriň dil düşünmek ukybyna eýe bolmagyny talap edýär.
2. Medeni tapawutlara üns beriň
Terjimede medeni faktorlar möhüm rol oýnaýar. Birma medeniýeti bilen Hytaý medeniýetiniň arasynda däp-dessurlar, endikler, taryh we ş.m. arasynda köp tapawut bar. Terjime edilende düşünişmezlikler sebäpli terjime ýalňyşlyklaryndan gaça durmak üçin bu medeni tapawutlara üns bermek möhümdir. Mysal üçin, Mýanmada käbir dinleriň ýa-da däp-dessurlaryň aýratyn ähmiýeti bar we hytaý dilinde degişli sözler bolmazlygy mümkin.
3. Professional terminologiýa düşünmek
Hünär terminologiýasyny özleşdirmek belli bir ugurda terjime etmekde möhümdir. Birmada köp hünär sözleriniň hytaý dilinde göni terjimesi bolup bilmez we terjimeçiler olaryň manylaryna düşünmek we hytaý diline laýyk sözleri tapmak üçin degişli hünär materiallaryna ýüz tutmalydyrlar.
4. Jümleleri erkin saklaň
Asyl mazmuna wepaly bolmak möhüm bolsa-da, terjime edilen sözlemler erkin we tebigy bolmaly. Birmany hytaý diline terjime edeniňizde, hytaý dilinde aňlatmak endiklerine üns bermek we göçme manyda terjime etmekden gaça durmak möhümdir. Doly maglumaty üpjün etmegiň esasynda sözlemi hytaý diliniň logikasyna has laýyk etmek üçin söz tertibini we sözleri dogry sazlaň.
Umumy ýalňyş düşünjeler
Birmany hytaý diline terjime etmek işinde käbir umumy ýalňyş düşünjeler terjimäniň hiline täsir edip biler. Ine, bellemeli käbir ýalňyş düşünjeler:
1. Mazmuny göz öňünde tutman göçme manyda terjime
Täze öwrenenleriň köpüsi, kontekstiň täsirini äsgermezlik edip, sözme-söz sözlemi terjime edýärler. Şeýle terjime köplenç düşnüksiz sözlem manylaryna we hatda bulaşyklyga sebäp bolýar. Şonuň üçin terjime edilende terjimeçiler manysynyň aýdyň berilmegini üpjün etmek üçin hemişe kontekste üns bermelidirler.
2. Medeni düşünjäni äsgermezlik etmek
Medeni düşünjäni äsgermezlik etmek maglumatlaryň ýoýulmagyna sebäp bolup biler. Mysal üçin, Birma medeniýetinde käbir sypaýy sözler ýa-da hormatlar hytaý dilinde gönüden-göni degişli aňlatma bolup bilmez we üns berilmezden terjime düşünişmezlige sebäp bolup biler.
3. Terjime programma üpjünçiligine aşa baglanyşyk
Häzirki zaman terjime programma üpjünçiligi terjime işi üçin amatlylygy üpjün etse-de, terjime üçin programma üpjünçiligine bil baglamak düşünişmezlige sebäp bolup biler. Awtomatlaşdyrylan terjime gurallary çylşyrymly sözlemler we medeni düşünjeler bilen iş salyşanda köplenç takyklygy ýetmezçilik edýär, el bilen terjime etmek zerur bolup durýar.
4. Grammatikany we sözlemleriň tebigylygyny äsgermezlik etmek
Birma bilen hytaý arasynda grammatiki gurluşda düýpli tapawutlar bar we bu göz öňünde tutulmasa, terjime edilen sözlemler tebigy däl bolup biler. Şonuň üçin terjimeçiler sözlemiň hytaý diliniň dil endiklerine laýyk gelýändigine göz ýetirmek üçin terjimesini birnäçe gezek gözden geçirmeli.
Terjime endiklerini ýokarlandyrmagyň usullary
Birmany hytaý diline terjime etmek derejesini ýokarlandyrmak üçin terjimeçiler aşakdaky usullary ulanyp bilerler:
1. Has köp okaň we ýazyň
Mýanmada we hytaý dilinde edebi eserleri, täzelikleri, hünär edebiýatyny we ş.m. giňişleýin okamak bilen, olaryň iki dilde düşünişmeklerini we başarnyklaryny artdyryp bolar. Bu aralykda, has köp terjime maşklaryny synap görmek terjime endiklerini ösdürmäge kömek edip biler.
2. Dil alyş-çalyş çärelerine gatnaşyň
Birma we hytaý dilleriniň arasynda dil alyş-çalyş çärelerine gatnaşmak terjimeçilere medeni gelip çykyşyna we dil endiklerine has gowy düşünmäge kömek edip biler we şeýlelik bilen terjime takyklygyny ýokarlandyrar.
3. Mýanmaryň medeniýetine has çuňňur düşünmek
Medeniýeti has gowy terjime etmek üçin terjimeçiler Mýanmaryň taryhyna, däp-dessurlaryna, dinine we ş.m. çuňňur düşünmelidirler we medeni manylara düşünmelidirler.
4. Terjime halypasyny tapyň
Gollanma we maslahat almak üçin tejribeli terjime mugallymyny tapmak terjimeçilere iş ýüzünde çalt öňe gitmäge we umumy terjime ýalňyşlyklaryndan gaça durmaga kömek edip biler.
Birmany hytaý diline terjime etmek çylşyrymly we gyzykly bir proses, terjimeçiler dil endiklerini özleşdirmeli, medeni taýdan düşünmeli we umumy ýalňyş düşünjelerden gaça durmaly. Üznüksiz tejribe we öwreniş arkaly terjimeçiler terjime ukyplaryny ösdürip, Hytaý bilen Mýanmaryň arasyndaky medeni alyş-çalyşlara has gowy goşant goşup bilerler.
Iş wagty: -20anwar-16-2025