Aşakdaky mazmuny redaktirlemedik programma terjimesi bilen Hytaý çeşmesinden terjime edilýär.
Medeniýetiň çäginde dil aragatnaşygy barha möhümelýär. "Sanas" -yň ýurdunyň "Manmada" danmusy, "Termasde hytaý" hytaý bilen deňeşdirilende çylşyrymly dil gurluşy we medeni tejribesi hökmünde çalyň çylşyrymly dil gurluşy we medeni tejribesi hökmünde çalynýar. Şonuň üçin terjime edilen prosesinde diňe sözleriň özgermesini öz içine almaýar, eý, medeniýete hembiýe, medeniýete düşünişigini we düşünmegi goşmaýar.
"Termma" -iň häsiýetleri
Birmace sino tikan dil maşgalasyna degişlidir we bir tonna dilidir. Grammatiki gurluş taýdan terma jisimleri boýunça adatça mowzuk obýekt işleriniň iş tabşyrmagyny yzarlaýar we acsisi üýtgemeleri bar. Bermeýän dilindäki elposket hytaý kömesinden düýpgöter tapawutlanýar, baranda, şoňa we Pinýeýiň tapawutlara-da aýratyn üns berilmeli.
Terjime endikleri
Birma dilinde terjime etmek, maglumatlaryň takyk ýazylmagyny üpjün etmek üçin birnäçe başarnyk talap edýär. Ine käbir umumylyk terjime usullary:
1. Mazmuny barada düşüniň
Asyl tekstiň mazmunyna düşünmek Terjime etmekde möhümdir. Geçirijileriň mowzuga, maksatly we tomaşaçylara düşünip bilmegini üpjün etmek. Termaý we hytaýlaryň arasynda şu sözleriň özboluşly duýýan başarnyk güýjüni talap edýän dürli şertlerde dürli manylara eýe bolup biler.
2. Medeni tapawudyna üns beriň
Terjime etmekde medeni faktorlar möhüm rol oýnaýar. Birmzaý Melhment we Hytaý medeniýetleriniň arasynda gümrük, taryh we ş.m., terjime etmezlikleri sebäpli terjime etmezlikleri bilen baglanyşykly bu medeni tapyndylara köp tapawutlar möhümdir. Mysal üçin, käbir dinler ýa-da part däp bolan däp bolan däp bolan däp-dessurlaryň aýratyn ähmiýetine eýe bolup biler we hytaýlynda degişli düşündiriş ýok.
3. Professional terminologiýa düşünmek
Usertional the condarlageringeneriki terminologiýasy ýörite ugurlarda terjime edilýär. Erranyň köp sanly hünärmen hukugy, hytaý dilinde gönüden-göni terjimeleri bolup bilmän bilmez we terjimeçiler baradaky manylaryna düşünmek we laýyk hytaý aňtalaryna düşünmek üçin degişli hünär materiallaryna maslahatlaşmaly we laýyk hytaý sözlerini tapyň.
4. Jümleleri erkin saklamak
Asyl mazmuna wepaly bolmak möhüm bolsa-da, terjime edilen sözlemler erkin gürlemek we tebigy zat bolmak zerur. Erneme hytaýlylara terjime edilende hytaý aňlatma endiklerine üns bermek we gaty göçme manyda terjime etmek möhümdir. Doly maglumat bermek, söz düzümini hytaý diliniň logikasyna has köpeltmek üçin ýerlikli etmek üçin söz tertibini we söz düzümini sazlamak esasynda.
Umumy ýalňyş düşünjeler
Birmüzi hytaýlylary hytaýlylary hytaý diline terjime etmek işinde, käbir umumy ýalňyş düşünjeler Terjimäniň hiline täsir edip biler. Ine, bellemeli käbir ýalňyş düşünjeler:
1. Kontekstini göz öňünde tutman göçme manyda terjime
Köp başlykçylaryň sözleri söz we kontaktyň täsirini äsgermezlik edendigi üçin söze we höküm bermek üçin terjime edýärler. Şeýle terjime köplenç köplenç sözlemiň manylaryna we hatda bulaşyklyga sebäp bolýar. Şonuň üçin terjimlenip, terjimeçiler manysynyň aýdyň berilmeginiň öňüni almak üçin mysdaýa nukdaýnazardan doly üns bermeli.
2. Medeni derejesini äsgermezlik etmek
Medeni derejesini äsgermezlik etmek maglumat geçirişine sebäp bolup biler. Mysal üçin, Ternma medeniýeti, belli bir şertde ýa-da Häkim jaýlarda göni gizlin öz pikiriçe we ünsi üns açmazdan, üns açýan meseleleriň bolmagyna sebäp bolup bilmez.
3. Terjime programma üpjünçiliginde tersine
Döwrebap terjime programma üpjünçiligi, terjime işine esaslanyp, terjime işine esaslanyp, terjime işine esaslanyp, terjime işine amatly bolar ýaly höweslendirmek düşünişmezliklige sebäp bolup biler. El bilen çözülýän çözgüdüşe we medeni taýdan çözülýän awtomatiki terjime gurallary köplenç aýrylanda köplenç takyk däl.
4. Grammatika grammatikasy we sözlemleriň tebigaty
Birmma we hytaýlaryň arasyndaky grammatiki gurluşyň döremegi we bu hasaba alynmasa, terjime edilen sözlemler çäksiz bolup biler. Şonuň üçin terjimeçileri, sözlemiň Hytaýyň dil endikleriniňiligine laýykdygyny bellemek üçin terjimelary gaýtalap saklarydyrmaly.
Terjäni iň gowulandyrmagyň usullary
Birmaýy hytaý diline terjime etmek derejesini hytaý diline terjime etmek üçin aşakdaky usullary kabul edip bilerler:
1. Has köp okaň we ýazyň
Manmaryň we hytaý dilinde häzirki wagtda we ş.m. Bu aralykda, ýük post ulanmaga synanyşmak Terjimeçiler terjime endiklerini gowulandyrmaga kömek edip biler.
2. Dil alyş-çalyş çärelerine gatnaşyň
"Borma bilen hytaýlylaryň arasynda dil alyş-çalyş çärelerine gatnaşmaga terjime edýänleri medeni maglumatlara we dil endikleriniň arasynda trans edýänlere has gowulaşdyryp biler, şatlary Teswirlere ulanýanlar.
3. Myanmar medeniýetine has çuňňur düşünmek
Has gowy Talmak üçin Medeniýet Maliýeli-garşylyk, terjimeçileriň gümrük dinilerine, we ş.m.ine ýakyn düşünmeli we medeni manyslara öz krammatyna uly düşünmeli.
4. Terjeriş halypasy tapyň
Tejribeli terjime ediş halypany tapmak üçin ýoldaşlygy we maslahatlary tapmak tematelleri iş ýüzünde çalt öňe gidişlik edip biler we umumy terjime ýalňyşlygy barada gaça durup biler.
Birmüzi hytaýlara terjime etmek çylşyrymly we gyzykly prosige we gyzykly prosesler we amatly dilemek boýunça medeni taýdan başarnyklara, medeni durmuşlara düşünmek we umumy ýalňyşlyklardan gaça durýarlar. Üznüksiz tejribe we okuw arkaly terjime edilenleriň terjime tejribelerini gowulandyrmaklaryny gowulandyryp, Hytaý bilen Mýanmanyň arasyndaky medeni alyş-çalyşlara has gowy goşant goşmaklerini bilerler.
Post wagtyňyz: Jan-18-2025