Aşakdaky mazmun hytaý çeşmesinden maşyn terjimesi arkaly soňraky redaktirlemesiz terjime edildi.
Globallaşmanyň çaltlaşmagy bilen medeniýetara aragatnaşyk barha möhümleşýär. Esasanam soňky ýyllarda sanly medeniýetiň ýa-da pan-göwün açmagyň möhüm bölekleri hökmünde onlaýn romanlar we komiksler bütin dünýäde okyjylaryň we tomaşaçylaryň üns merkezine öwrüldi. Terjime kompaniýasy hökmünde, şeýle eserler bilen iş salyşanda ýokary hilli terjime hyzmatlaryny nädip hödürlemek we dürli dilleriň zerurlyklaryny nähili kanagatlandyrmak jedelsiz kynçylyga öwrüldi.
1, Müşderiniň taslamasynyň talaplarynyň geçmişi
Bu müşderi Hytaýda öňdebaryjy internet kompaniýasydyr. Onuň komiksler we onlaýn tekstler ýaly medeni platformalary bar. Globallaşma prosesinde ol mazmunyň ýaýradylmagyna we medeni aragatnaşyga uly ähmiýet berýär, ulanyjy tejribesini ýokarlandyrmaga we ýokary hilli terjime we ýerlileşdiriş strategiýalary arkaly bazaryň bäsdeşligini ýokarlandyrmaga gönükdirilendir.
Onlaýn makalalar hepdede bir gezek iberilýär, şol sanda gollanma we MTPE bölekleri. Manga – personajlary çykarmak, tekst we suratlary guramak, terjime etmek, korrekturalamak, hil kepilligi we çap etmek ýaly doly prosesli iş.
2, Aýratyn ýagdaýlar
1. Onlaýn makala (hytaý dilinden indonez diline onlaýn makala mysal hökmünde)
1.1 Taslamanyň umumy syny
Hepdede azyndan 1 million sözi tamamlaň, toparlaýyn tabşyryň we hepdede takmynan 8 kitaby öz içine alyň. Az sanly adam MTPE ulanýar, köpüsi bolsa MTPE ulanýar. Terjimäniň hakyky, akgyn we terjime yzlarynyň görünmeýän bolmagyny talap ediň.
1.2 Taslamanyň kynçylyklary:
Çäklendirilen serişdeler bilen, ýöne agyr iş ýükü we çäkli býujet bilen ene dilini bilmek talap edilýär.
Müşderiniň terjime üçin örän ýokary talaplary bar, hatda MTPE bölegi üçin hem, olar terjimäniň diliniň owadan, ýumşak, akgynly we asyl öwüşginini saklap biljekdigine umyt edýärler. Terjime diňe asyl tekste sözme-söz salgylanmaly däl, eýsem maksatly dil ýurdunyň däp-dessurlaryna we endiklerine laýyklykda ýerlileşdirilmelidir. Mundan başga-da, asyl mazmun uzyn bolanda, maglumatyň takyk berilmegini üpjün etmek üçin terjimäni birleşdirip we täzeden aýtmak zerurdyr.
Romanda köp sanly asyl sözler bar, şeýle hem internetde döredilen käbir oýlap tapylan dünýäler, ýer atlary ýa-da täze sözler, mysal üçin, Sianşia dramalary bar. Terjime edilende, maksatly okyjylaryň düşünmegini aňsatlaşdyrmak bilen birlikde täzeligi saklamak zerurdyr.
Her hepde gatnaşýan kitaplaryň we baplaryň sany köp, gatnaşyjylaryň sany köp we olary tapgyrlaýyn ýerine ýetirmek gerek, bu bolsa taslamany dolandyrmagy kynlaşdyrýar.
1.3 Tang Neng terjimesiniň jogap meýilnamasy
Indoneziýada dürli kanallar arkaly ýerli derejede degişli serişdeleri işe alyň we terjimeçileri kabul etmek, bahalandyrmak, ulanmak we çykarmak üçin mehanizmleri dörediň.
Okuwlar taslamanyň önümçilik sikliniň ähli tapgyrynda dowam edýär. Biz her hepde terjime okuwlaryny geçirýäris, şol sanda gollanmalary seljermek, ajaýyp ýerli terjime mysallaryny paýlaşmak, ajaýyp terjimeçileri terjime tejribesini paýlaşmaga çagyrmak we müşderiler tarapyndan gozgalan esasy meseleler boýunça okuw geçirmek ýaly ugurlar boýunça terjimeçileriň terjime boýunça ylalaşmasyny we derejesini ýokarlandyrmak maksady bilen terjime okuwlaryny geçirýäris.
Täze stiller ýa-da roman žanrlary üçin terjimeçileriň terminologiýanyň terjimesini barlamagyny üpjün etmek üçin biz "beýni hüjümi" usulyny ulanýarys. Käbir jedelli ýa-da tassyklanmadyk terminler üçin hemmeler bilelikde ara alyp maslahatlaşyp, iň gowy çözgüdi gözläp bilerler.
Terjime edilen tekstiň müşderiniň talaplaryna laýyk gelýändigine göz ýetirmek üçin MTPE bölüminde anyk barlaglary geçiriň.
Topar dolandyryş ulgamyny kabul etmek bilen, her bir kitap üçin topar döredilýär, kitabyň nusgasyny almak üçin jogapkär adam toparyň ýolbaşçysy bolup hyzmat edýär. Toparyň ýolbaşçysy taslama menejeri tarapyndan düzülen tertipnama laýyklykda işleriň gidişini real wagt režiminde hasaba alýar we taslama baradaky iň soňky täzelenmeleri sinhron paýlaşýar. Taslama menejeri ähli taslamalaryň umumy dolandyrylyşyna, ähli işleriň bökdençsiz ýerine ýetirilmegini üpjün etmek üçin yzygiderli barlaglara we gözegçiliklere jogapkärdir.
2 Komiks (Mysal hökmünde hytaý we ýapon komikslerini alyp bolýar)
2.1 Taslamanyň umumy syny
Hepdede 100-den gowrak bölüm we takmynan 6 komiks terjime edilýär. Ähli terjimeler el bilen edilýär we müşderi diňe asyl tekstiň JPG formatyndaky suratlaryny hödürleýär. Soňky teklif ýapon JPG formatyndaky suratlarda bolar. Terjimäniň tebigy we akgyn bolmagyny, asyl ýapon anime derejesine ýetmegini talap ediň.
2.2 Taslamanyň kynçylyklary
Bu görkezmelerde köp sanly talaplar bar, şol sanda doly giňlikdäki formatda punktuasiýa, onomatopoeik sözler bilen işlemek, içki os-lary beýan etmek we jümleleriň bölünişlerini dolandyrmak. Terjimeçiler üçin bu mazmuny gysga wagtyň içinde doly ýatda saklamak kyn.
Terjimäni köpürjik gutusyna ýerleşdirmegiň soňky zerurlygy sebäpli, terjimedäki simwollaryň sanyna belli bir çäklendirme bar, bu bolsa terjimäniň kynlygyny artdyrýar.
Terminologiýany standartlaşdyrmagyň kynçylygy ýokary, sebäbi müşderi diňe asyl suratlary hödürleýär we eger biz diňe terjime edilen bir dilli wersiýalary hödürlesek, yzygiderliligi barlamak kyn bolýar.
Suratyň düzülişiniň kynçylygy ýokary we köpürjik gutularynyň ölçeglerini we ýörite şriftleriň sazlamalaryny goşmak bilen asyl surata esaslanyp düzedişler girizilmeli.
2.3 Tang Neng terjimesiniň jogap meýilnamasy
Iberilen terjime faýllarynyň hil taýdan doly gözegçiligi üçin jogapkär bolan ýörite ýapon taslama menejeri bilen üpjün edilen.
Terminologiýanyň yzygiderliligini barlamagy ýeňilleşdirmek üçin, asyl suratdan asyl teksti çykarmak, tekst we suratlar bilen iki dilli çeşme resminamasyny döretmek we ony terjimeçilere bermek ädimini goşduk. Bu çykdajylary artdyryp bilse-de, terminologiýanyň yzygiderliligini üpjün etmek möhümdir.
Tang Nengiň taslama menejeri ilki bilen gollanmadan esasy mazmuny çykardy we taslama gatnaşan ähli terjimeçilere esasy nokatlaryň aýdyň düşünilmegini üpjün etmek üçin okuw geçirdi.
Taslama müdiri kemçilikleri derrew ýüze çykarmak we doldurmak üçin görkezmelere laýyklykda barlag sanawyny işläp düzer. Käbir düzgünleşdirilen mazmun üçin işiň netijeliligini ýokarlandyrmak maksady bilen kömekçi barlag üçin kiçi gurallar işläp düzülip bilner.
Taslamanyň ýerine ýetiriliş sikliniň dowamynda taslama menejeri ýüze çykýan meseleleri derrew jemleýär we terjimeçilere merkezi okuw berýär. Şol bir wagtyň özünde, bu meseleler hem täze goşulan terjimeçileriň degişli aýratynlyklary çalt we takyk düşünip bilmegi üçin resminamalaşdyrylar. Mundan başga-da, taslama menejeri müşderiniň pikirlerini terjimeçä real wagt režiminde ýetirer, bu bolsa terjimeçiniň müşderiniň isleglerini has gowy düşünip, terjimede wagtynda düzedişler girizip bilmegini üpjün eder.
Tekst çäklendirmesi barada aýdylanda, soňraky gaýtadan işlemegi azaltmak üçin ilki bilen tehniki işgärlerimizden öňden köpürjik gutusynyň ölçegine esaslanýan simwol çägi üçin salgylanma bermegini haýyş etdik.
3, Beýleki seresaplyk çäreleri
1. Dil stili we emosional beýan
Onlaýn makalalarda we komikslerde, adatça, güýçli şahsylaşdyrylan dil stilleri we emosional beýanlar bolýar we terjime edilende, asyl tekstiň emosional reňkini we äheňini mümkin boldugyça saklamak zerurdyr.
2. Seriýalaşdyrma we täzelenmeleriň kynçylygy
Onlaýn makalalar hem, komiksler hem seriýalaşdyrylýar, bu bolsa her terjimede yzygiderliligi talap edýär. Biz topar agzalarymyzyň durnuklylygyny saklamak we terjime ýadynyň we terminologiýa maglumat bazalaryny ulanmak arkaly terjime stiliniň netijeliligini we yzygiderliligini üpjün edýäris.
3. Internet slengi
Internet edebiýatynda we komikslerde köplenç internet slengleriniň köp mukdary bolýar. Terjime prosesinde maksatly dilde şol bir manyly sözlemleri gözlemeli bolýarys. Eger hakykatdanam laýyk sözlem tapyp bilmeseňiz, internet diliniň asyl görnüşini saklap, düşündiriş üçin bellikler goşup bilersiňiz.
4, Tejribäniň gysgaça mazmuny
2021-nji ýyldan bäri biz 100-den gowrak romany we 60 komiksi üstünlikli terjime etdik, umumy söz sany 200 million sözden geçdi. Bu taslamalara terjimeçiler, korrektorlar we taslama menejerleri ýaly işgärler gatnaşýar, jemi 100 adama çenli we ortaça aýlyk önüm 8 million sözden gowrak. Terjime mazmunymyz esasan söýgi, kampus we fantaziýa ýaly temalary öz içine alýar we maksatly halkara okyjy bazarynda gowy seslenmelere eýe boldy.
Onlaýn romanlaryň we komiksleriň terjimesi diňe bir diliň terjimesi däl, eýsem medeni köprüdir. Terjime hyzmatyny üpjün ediji hökmünde biziň maksadymyz çeşme dilindäki baý manylary maksatly diliň okyjylaryna dogry we ýumşak ýetirmekdir. Bu prosesde medeni geçmişi çuňňur düşünmek, bar bolan gurallary ussatlyk bilen ulanmak ýa-da täze gurallary işläp düzmek, jikme-jikliklere üns bermek we netijeli topar işini saklamak terjime hilini üpjün etmekde esasy faktorlardyr.
“Tang Neng” köp ýyllyk tejribesi arkaly baý tejribe toplady we giňişleýin terjime we ýerlileşdirmek prosesini işläp düzdi. Biz tehnologiýamyzy yzygiderli optimizirlemän, eýsem toparymyzyň dolandyryşyny we hil gözegçiligini hem gowulandyrýarys. Biziň üstünligimiz diňe tamamlanan taslamalaryň sanynda we söz sanynda däl, eýsem okyjylar tarapyndan terjime edilen eserlerimiziň ýokary derejede ykrar edilmeginde hem öz beýanyny tapýar. Biz yzygiderli tagallalar we täzelikler arkaly global okyjylar üçin has gowy medeni mazmun hödürläp biljekdigimize we dürli medeniýetleriň arasyndaky aragatnaşygy we düşünişmegi ösdürip biljekdigimize ynanýarys.
Ýerleşdirilen wagty: 2025-nji ýylyň 25-nji iýuny