Aşakdaky mazmuny redaktirlemedik programma terjimesi bilen Hytaý çeşmesinden terjime edilýär.
Wýetnaml we hytaý diline terjime etmek prosesinde köplenç terjimeiň takykly täsirini ýa-da maglumatyň ýalňyş düşünjelerini açmagyna ýa-da ýalňyş ýaýrammagyna sebäp bolup bilýärler. Ine, käbir umumy terjime ýalňyşlygy we degişli çözgütlerdir.
1. Dil gurluşynyň tapawutlary
Wýetnam we hytaý döwründe grammatika gurluşynda düýpli tapawutlar bar. Wýetnam dilinde sözlem gurluşy, adatça çeýe çeýe, adatça hökümiň ortasynda ýerleşip, hytaý dilleriniň kesgitlenen tertibine, çaknyşyň kesgitlenen tertibine, çaknyşmak, çaknyşdyryjy we obýekte has köp üns berýär. Bu gurluş tapawudy terjime wagtynda aňsatlyk bilen düşünişmäge ýa-da düşünişmezlige sebäp bolup biler. Mysal üçin, wýetnam dilinde tassyklamagyň, goşa ret etmek üçin goşulyp, has köp aç-açan anyklaýjy anyklaşdyryjy söz düzümini görkezmek üçin has köp aç-açan anyklaýjy söz düzümine goşulyp bilner.
Bu meseläniň çözgüdi, terjime edilen hytaý sözüniň hytaý diliniň aňyrsynyň bardygyny göz öňünde tutmagyň sözleriniň grammatika gurluşyna degişli düzedişler etmekdir. Açylyşlar asyl tekstiň niýetine çuňňur düşünmeli we hytaý grammatikasyna esaslanýar.
2. Sözlük söz düzüminiň deşilmegi meselesi
Sözlükiň gönüden-göni terjimesi terjime görnüşinde umumy ýalňyş düşünjeleriň biridir. Dürli manylarda Wýetnam we hytaý dilinde köp söz bar we gönüden-göni gözegçilik edilmezligiňiz hemem bar. Mysal üçin, Wýetnam sözüniň 'C ả M i' -yň Wýetnam sözi 'C ả M i''s 'diýip, hytaýly, ýöne amaly ulanmak boýunça hytaýlylaryň resmi ýa-da güýçli emosional belentligi başdan geçirip biler.
Söz düzüminiň gönümel terjimesi sebäpli dörän düşünişmezlikler sebäpli ýüze çykýan düşünişmezler, kontekstiň hakyky zerurlaryna esaslanyp degişli hytaý dilinde bolmaly. Asyl tekstiň medeni düşünjä we emosional beýanyna düşünmek, şol bir niýetiň açary diýip biljek mähirli teksti saýlamaga düşünmek.
3. Idioms-iň ýalňyşlygy we nädogry ulanylmagy
IDImems we Idimler köplenç terjimeda kabul edilýär, sebäbi bu sözler köplenç özboluşly medeni taýdan we konstruksiýalar bolýar. Wýetnamda, käbir samsyk aňlatmalar we idiomalarda hytaý dilinde takyk aňlatmalar bolmazlygy mümkin. Mysal üçin, Wýetnam sözli "đđ i ế c kh ô c ợ cú ô c kh ú nú" (sowutlardan gorkmaýar "diýip, göni manyda terjime edilmegi hytaý dilinde gönüden-göni laýyklan akiom bolup bilmez.
Bu meseläni çözmegiň usuly, söz däl-de, däl-de, diňe terjime arkaly mugt terjime arkaly adalatsyzlar arkaly adalomlaryň ýa-da idimlaryň manysyny bermekdir. Açylýan terjimeler medeniýetdäki bu idiomomlaryň amaly manysyna düşünmeli we şol bir düşünjeleri bermegi üçin şuňa meňzeş hytaýlylary aňlatmalary düşünmeli.
4. Medeni tapawudy sebäpli ýüze çykýan düşünişmezlikler
Medeni tapawutlylykda terjime etmek üçin başga bir möhüm kynçylykdyr. Wýetnam bilen Hytaýyň arasyndaky medeni tapawutlar käbir düşünjeleriň ýa-da aňlatmalar san işim-duş düşünjeleriniň bolmagyna sebäp bolup biler. Mysal üçin, Wýetnam medeniýetinde käbir sözlemler hytaý dilinde mälim edip bolmajak ýörite sosial many ýa-da taryhy manylar bolup biler.
Medeniýet tapawudynyň netijesinde terjime edilen problemalaryny ýeňip geçmek üçin bu medeniýetleriň düşünişine has laýyk gelmegi ýatdan çykaryň we terjime etmek üçin Transiterleriň üýtgemegine ýatdan çykmajak ýagdaýda düşündirip we olary düşündiriň ýa-da sazlaň.
5. Tonda we intonasiýa
Äheň we intonasiýa dürli dillerde üýtgäp biler. Wýetnam we hytaýça-da, sypaýylyk, ünsi ýa-da negatiwligi aňlatmanyňyzda hytaýça tapawudy hem tapawudy bar. Bu tapawutlar terjime prosesinde emosional reňklere ýitginiň ýitirlenmegine ýa-da düşünjiligine sebäp bolup biler. Mysal üçin, Wýetnam, hristiançylykdanylyk bildirmek üçin güýçli tomonlar bilen söz ulanyp biler, hytaýlylar şonça sany mylaýym sözlemäge zerur bolup biler.
Geçirilen tekstiň hytaý aňlatmalaryna görä hytaý aňlatmalaryna we intonasiýasyna gabat gelýän hytaý aňlatmalara we intonasiýasyny sazlamaly, duýgy we indikasiýa we sypaýçylyk nukdaýnazaryndan hytaý aňlatmalaryna laýyk gelýän hytaý aňlatmalaryna laýyk gelýän hytaý aňlatmalaryna laýyk gelýär. Terjimentdäki takyklygyny we tebigaty üpjün etmek üçin dilde ünsli tapawutlara üns beriň.
6. Eýeçilik şertleriniň terjimesi
Dogry atlaryň terjimesi umumy kemsizlikdir. Wýetnam dilinde we hytaý ýaly ýerler ýaly dogry atlaryň ýanynda sanlys ady ýaly dogry atlaryň terjimehatynda, Wýetnam söz atlarynda Wýetnam hemme ýerinde Wýetnamda atlar hytaýlylar bolup biler, ýöne bu gaýatçylyklar hemişe bitew däl.
Dogry atlar bilen iş salyşanyňyzda, terjimeçiler yzygiderlilik ýörelgesine öňe sürmeli we standartlaşdyrylan terjime usullaryny ulanmak. Hakyky-de näbellilik serişdeleriniň berilmegi üçin degişli materiallary ýa-da hünärmenleri deňeşdirmek üçin degişli materiallary ýa-da hünärmenleri öwrenmek aňsat.
7. Göçme manyda terjime we mugt terjime arasynda deňagramlylyk
Göçme-söz terjime we mugt terjime bolan iki möhüm mesele. Wýetnam dilinde hytaýly gorrasyz terjimeçine terjimeda köplenç düşünişmezlikler ýa-da düşnüksiz manylara garşy alyp barýar, mugt terjime edilmegiň niýetini asyl tekst niýetini has gowy terjime edip biler. Şeýle-de bolsa, artykmaç terjime, terjimeçiniň belli bir maglumatlary ýa-da aýratyn maglumatlary ýitirmegine sebäp bolup biler.
Açylyşlar, hytaý dilleriniň endikleriniň aňlatmasyna terjime edende asyl teksti uýgunlaşdyryp, asyl nusgasyna we mugt terjimeçiniň arasynda bolan asyl tekste we asyl tekste we asyl tekste bolan we asyl tekste bolan we asyl tekste bolan we asyl tekste bolan Asyl tekste çuňňur düşünmek arkaly terjime edýär, maglumat takyklygyny saklamakda has köp tebigaty we düşünmegi has tebigy we düşünmegi has tebigy we düşünmegi has tebigy we düşünmegi has tebigy usul döredip biler.
8. Kontekstiň we fon bilimleriniň bolmazlygy
Terjime takyklygy köplenç asyl tekstiň mazmunyna we arka bilimlerine laýyk gelmäge baglydyr. Gidiş jemgyýeti, taryh ýa-da gümrükdigi bilen tanyş däl bolsa, terjime prosesinde käbir jikme-jiklik ýa-da düşünişmezlikler bilen gyzyklanmaýarlar.
Bu ýagdaýdan gaça durmak üçin "degişli sosiallara" düşünmek üçin terjime edijiler zerur sosial, medeni we taryhy maglumatlara terjime etmekden ozal zerur fon barlagy zerurdyrylar. Bu terjimäniň diňe takyk däldigini, asyl tekstiň müdirligini we medeni düşünjesini hem doly görkezýändigini üpjün edýär.
Wýetnamly terjime prosesi Wýetnam dilinde bilen hytaý dillerinde we kynçylyklardan doly. Aboveokarda agzalan gözegçilik düzgünlerini düşünmek we çözmek terjimesini düýpgeri we hilini ep-esli gowulandyryp biler. "Terimars" terjime edilenler gaty adaty esasly we medeni bilimi we lingwist aragatnaşyklarynda takyk geçirijiligini gazanmak we terjime endikleri we terjime endikleri.
Iberiş wagty: NOV-28-2024