Aşakdaky mazmun hytaý çeşmesinden soň redaktirlemezden maşyn terjimesi bilen terjime edilýär.
Wýetnam we hytaý dillerini terjime etmek prosesinde köplenç käbir düşünişmezlikler bolýar, bu diňe terjimäniň takyklygyna täsir etmän, düşünişmezlige ýa-da maglumatlaryň nädogry ýaýramagyna sebäp bolup biler. Ine, umumy terjime ýalňyş düşünjeleri we degişli çözgütler.
1. Dil gurluşynyň tapawudy
Wýetnam bilen Hytaýyň arasynda grammatika gurluşynda düýpli tapawutlar bar. Wýetnam dilinde söz düzümi birneme çeýe bolup, işlikler köplenç sözlemiň ortasynda ýerleşýär, hytaý dilinde bolsa predmetiň, predmetiň we predmetiň kesgitlenen tertibine has köp üns berilýär. Bu gurluş tapawudy aňsatlyk bilen düşünişmezlige ýa-da terjime wagtynda maglumatlaryň ýitmegine sebäp bolup biler. Mysal üçin, wýetnam dilinde tassyklamany aňlatmak üçin goşa negatiw ulanylyp bilner, hytaý dilinde bolsa şol bir manyny bermek üçin has açyk tassyklaýjy söz düzümi gerek.
Bu meseläniň çözgüdi, terjime edilen hytaý sözleminiň hytaý diliniň aňlatma endiklerine laýyk gelmegini üpjün etmek üçin sözlemiň grammatika gurluşyna degişli düzedişler girizmekdir. Terjimeler asyl tekstiň niýetine çuňňur düşünmeli we hytaý grammatika düzgünlerine esaslanyp dogry gözden geçirmeli.
2. Söz düzüminiň sözme-söz terjimesi
Söz düzüminiň sözme-söz terjimesi umumy terjime edilýän ýalňyş düşünjeleriň biridir. Wýetnamda we Hytaýda dürli manylary berýän sözler köp, hatda gönüden-göni gabat gelmeýän ýagdaýlaram bar. Mysal üçin, Wýetnam dilinde 'c ả m ơ n' sözi göni 'sag bol' hökmünde terjime edilýär, ýöne amaly taýdan hytaý dilinde 'sag bol' sözi has resmi ýa-da güýçli duýgy äheňini alyp biler.
Söz düzüminiň sözme-söz terjimesi sebäpli ýüze çykýan düşünişmezliklerden gaça durmak üçin terjimeçiler kontekstiň hakyky zerurlyklaryndan ugur alyp, degişli hytaý söz düzümini saýlamalydyrlar. Asyl tekstiň medeni görnüşine we emosional aňladylyşyna düşünmek, şol bir niýeti berip biljek hytaý aňlatmasyny saýlamak möhümdir.
3. Idioms we Idioms-dan nädogry peýdalanmak
Idioms we idioms köplenç terjime edilende ýalňyş düşünilýär, sebäbi bu sözlemleriň köplenç özboluşly medeni aýratynlyklary we mazmuny bar. Wýetnam dilinde käbir manysyz aňlatmalar we idiomalar hytaý dilinde takyk laýyk aňlatmalar bolup bilmez. Mysal üçin, Wýetnam dilinde “Đ i ế c kh ô ng s” (sözüň doly manysynda “ýaragdan gorkmaň” diýlip terjime edilýär) hytaý dilinde gönüden-göni manysy ýok bolmagy mümkin.
Bu meseläni çözmegiň usuly, sözleriň ýa-da idiomlaryň manysyny göni manyda terjime etmek däl-de, erkin terjime arkaly okyjylara ýetirmekdir. Terjimeler bu sözleriň medeniýetdäki amaly manysyna düşünmeli we şol bir düşünjeleri bermek üçin hytaý sözlerini ulanmaly.
4. Medeni tapawutlar sebäpli dörän düşünişmezlikler
Medeni tapawutlar terjime etmekde ýene bir möhüm mesele. Wýetnam bilen Hytaýyň arasyndaky medeni tapawutlar käbir düşünjelere ýa-da sözlemlere düşünmezlige sebäp bolup biler. Mysal üçin, Wýetnam medeniýetinde käbir sözlemleriň hytaý dilinde belli bolmadyk aýratyn sosial ýa-da taryhy manylary bolup biler.
Medeni tapawutlar sebäpli ýüze çykan kynçylyklary ýeňip geçmek üçin terjimeçiler iki medeniýete-de çuňňur düşünmeli, bu medeniýetleriň özboluşly aňlatmalaryny anyk kesgitlemeli we hytaý okyjylary üçin has amatly bolmagy üçin terjime wagtynda düşündirmeli ýa-da sazlamaly. düşünmek.
5. Ses we intonasiýa bilen gyşarmak
Sesi we intonasiýasy dürli dillerde üýtgäp biler. Wýetnamly we hytaýlylar sypaýylygy, ünsi ýa-da ýalňyşlygy beýan edende äheňde tapawutlara eýe. Bu tapawutlar terjime döwründe emosional reňkleriň ýitmegine ýa-da düşünmezligine sebäp bolup biler. Mysal üçin, wýetnamlylar sypaýylygy aňlatmak üçin güýçli äheňli sözleri ulanyp bilerler, hytaý dilinde bolsa has mylaýym sözler zerur bolup biler.
Terjimeler terjime edilen tekstiň duýgy we sypaýçylyk nukdaýnazaryndan hytaý standartlaryna laýyk gelmegini üpjün etmek üçin hytaý aňlatma endiklerine görä öz äheňini we intonasiýasyny sazlamalydyrlar. Terjimäniň takyklygyny we tebigylygyny üpjün etmek üçin dildäki inçe tapawutlara üns beriň.
6. Emläk terminleriniň terjimesi
Dogry atlaryň terjimesi hem umumy ýalňyş düşünje. Wýetnam we Hytaý dillerinde ýer atlary, şahsy atlar, guramaçylyk gurluşlary we ş.m. ýaly atlaryň terjimesinde gapma-garşylyklar bolup biler. Mysal üçin, Wýetnam ýer atlarynyň hytaý dilinde birnäçe terjimesi bolup biler, ýöne bu terjimeler hemişe birmeňzeş däl.
Dogry atlar bilen iş salyşanda terjimeçiler yzygiderlilik ýörelgesine eýermelidirler we standartlaşdyrylan terjime usullaryny ulanmalydyrlar. Kesgitli eýeçilik şertleri üçin terjimäniň takyklygyny we yzygiderliligini üpjün etmek üçin degişli materiallara ýa-da hünärmenlere ýüz tutmak aňsat.
7. Göçme manyda terjime bilen erkin terjime arasynda deňagramlylyk
Göçme manyda terjime we mugt terjime etmekde iki möhüm usul bar. Wýetnam dilinden hytaý diline terjime edilende sözme-söz terjime köplenç düşünişmezlige ýa-da düşnüksiz manylara sebäp bolýar, mugt terjime asyl tekstiň niýetini has gowy görkezip biler. Şeýle-de bolsa, aşa köp terjime terjimäniň asyl tekstiň käbir jikme-jikliklerini ýa-da aýratynlyklaryny ýitirmegine sebäp bolup biler.
Terjimeler terjimesini hytaý diliniň aňlatma endiklerine uýgunlaşdyryp, asyl tekste wepaly bolup, göni terjime bilen erkin terjime arasynda deňagramlylyk tapmaly. Asyl tekste çuňňur düşünmek arkaly terjimeçiler maglumat takyklygyny saklamak bilen terjimesini has tebigy we düşünmek aňsatlaşdyryp bilerler.
8. Kontekstiň we bilimiň bolmazlygy
Terjimäniň takyklygy köplenç asyl tekstiň mazmunyna we bilimine doly düşünmäge baglydyr. Terjimeçi Wýetnam jemgyýeti, taryhy ýa-da däp-dessurlary bilen tanyş däl bolsa, terjime döwründe käbir jikme-jikliklere ýa-da düşünişmezliklere göz ýummak aňsat.
Bu ýagdaýyň öňüni almak üçin terjimeçiler degişli sosial, medeni we taryhy düşünjelere düşünmek üçin terjime edilmezden ozal zerur barlaglary geçirmeli. Bu, terjimäniň diňe bir takyk bolman, eýsem asyl tekstiň niýetini we medeni baglanyşyklaryny hem doly görkezýändigini kepillendirýär.
Wýetnam bilen Hytaýyň arasyndaky terjime prosesi kynçylyklardan we çylşyrymlylyklardan doly. Aboveokarda agzalan umumy ýalňyş düşünjelere düşünmek we çözmek terjimäniň takyklygyny we hilini ep-esli ýokarlandyryp biler. Terjimeler berk dil binýadyna we medeni bilimlere eýe bolmalydyrlar we dil aragatnaşygynda takyk we täsirli maglumat berişini gazanmak üçin terjime endiklerini çeýe ulanmalydyrlar.
Iş wagty: 28-2024-nji noýabr